Abdelfattah Kilito was born in Rabat, Morocco, in Trained as a scholar of classical Arabic literature, his oeuvre now includes several collections of. First published in Arabic in , Abdelfattah Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language explores the tension between dynamics of literary influence and canon. Abdelfattah Kilito. 6K likes. Ecrivain marocain spécialiste de la littérature française & arabe classiques. Professeur à la faculté, il a aussi.
|Published (Last):||12 October 2012|
|PDF File Size:||11.56 Mb|
|ePub File Size:||12.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Piously arranged, the novel keeps evolving as long as it continues to be transmitted. As she stands at the stove making soup a sparrow hops into the kitchen. Extraordinary Renditions by Andrew Ervin It should have been a great book—three interlocking novella-length fictions, an overlappi Jorge Luis Borges, especially, casts his shadow, given the erudite cool with which this text handles Adam and Eve, Eden and Babel, effortlessly switching between Quranic as spelled by Kilito sources and Judeo-Christian.
Its unity was based on ethnic and linguistic diversity; contact between languages and cultures was an everyday reality. One begins by weeping over their absence, by speaking to them, apostrophizing them, even scolding them for having abandoned their relatives to so much grief.
The tenth-century grammarian Zubaydi could therefore remark: But this is not the story of a child so much as of a man: In sharing the vitality of myriad interconnected forms of expression, it becomes a book to re-read and share. Thus in our contemporary context, abfelfattah so many in Europe and America see Islam as utterly alien, not to say monstrous, the stories served as an antitoxin.
Abdelfattah Kilito – Wikipedia
So, little by little, a novel is built out of many voices, a hagiography composed of anecdotes, witticisms, character traits, a long list of virtues, good deeds, and unsuspected talents that no one would think of disputing.
Kilito highlights the problem of cultural translation as an interpretive process and as an essential element of comparative literary studies. In close readings of al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the shifts in attitude toward language and translation from the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period, interrogating along the way how the dynamics of killto mediate literary encounters across cultural, linguistic, and political lines.
World-Building in Michael Chab Over the course of thirteen stories we become intimately involved in the life of Abdallah, a young boy growing up in urban Morocco amid an extended family. Apostoloff by Sibylle Lewitscharoff The narrator breathes an unlikely mix of fear, mania, humor, and spirituality into Apostoloff, Since we appeared together last spring on the Left Forum panel on the future of experimental li By contrast, in most of the stories Abdallah is a palpable abdelfatah, a child suffering through the abuses of the msid, attending the wake of his grandfather, learning to decipher comics and illustrated adventure books, enduring hunger at summer camp—that is, going through the rites of passage so common to the life of children all over the world.
Kilito extends this meditation for nearly two pages. She would stand all day behind her door, hijacking passing women and children long enough to extract from them the intimate news of their lives and homes. The Arab Empire was.
The Clash of Images by Abdelfattah Kilito | Quarterly Conversation
The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito tr. Review by John Domini — Published on December 11, Early in this roughly 1,letter collection, Hugh Kenner makes a flat declaration Hassan is associate professor of comparative literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Then following seven short chapters—essays, meditations—Kilito himself provides the afterward, revealing that he taught in French, and often French literature, for forty years.
Kilito offers glimpses of this family as the stories unfold—father and grandfather, both of whom ineffectually resist and then allow Abdallah access to the seductions of Western abdelfzttah that so charm him; the mother and grandmother, his ever staunch allies and supporters.
Also it resonates with the title and the abiding concern for Arab identity: God split in two. The undercurrents of Swiss anti-Semitism invoked at this conference feature prominently in The Letters of Guy Davenport an Clashanother pocket-sized text from New Directions, sketched thirteen coming-of-age narratives in a Franco-African seaport, back in days when Kilito himself was young.
Abdallah is finally able to access these illustrated adventures by way of comic books. I once was Pia!
Every Maghrebian writer has a story to tell about their language or languages. A keen close-reader, he is driven by a sense of playfulness and irony, and it untrammeled by Western literary theory today Yet this slender collection is a small treasure for how it resonates beyond the most obvious borders of its form. Much of this I found fascinating, such as the early quandary over whether Adam could be both prophet and poet.
It Is All Golgotha: He explores the effects of translation on the genres of poetry, narrative prose, and philosophy.